t
t
t
t
t t a) Pr?ace
tttt
a) Pr?ace
Texte original t Traducteur : Jean-Pierre VIDAL
t
t
    
Ce chapitre contient 1 page
    
t t t
t t t
t

25.04.2001 - Version 0.2 :
- Mise en forme du code html (armel).
19.08.2000 - Version 0.1 :
- Derni?e mise jour de la version fran?ise
Traducteur :
- Jean-Pierre VIDAL
Texte original :
- Thinking in Java, 2nd edition, Revision 10
? 2000 by Bruce Eckel
t t t
Preface t Pr?ace
t t t
I suggested to my brother Todd, who is making the leap from hardware into programming, that the next big revolution will be in genetic engineering. t J'ai sugg? mon fr?e Todd, qui est en train de migrer du hardware vers le software, que la prochaine grande r?olution serait l'ing?ierie g??ique.
t t t
We’ll have microbes designed to make food, fuel, and plastic; they’ll clean up pollution and in general allow us to master the manipulation of the physical world for a fraction of what it costs now. I claimed that it would make the computer revolution look small in comparison. t Nous cr?rons bient? des organismes d?i? la fabrication de nourriture, de carburant, de plastique ; ils dig?eront la pollution et, de mani?e g??ale, nous permettront de ma?riser la manipulation du monde r?l, ceci pour un co? minime compar celui d'aujourd'hui. J'ai pr?endu que la r?olution informatique serait vraiment peu de chose au regard de cela.
t t t
Then I realized I was making a mistake common to science fiction writers: getting lost in the technology (which is of course easy to do in science fiction). An experienced writer knows that the story is never about the things; it’s about the people. Genetics will have a very large impact on our lives, but I’m not so sure it will dwarf the computer revolution (which enables the genetic revolution)—or at least the information revolution. Information is about talking to each other: yes, cars and shoes and especially genetic cures are important, but in the end those are just trappings. What truly matters is how we relate to the world. And so much of that is about communication. t Puis j'ai r?lis que j'?ais en train de commettre une erreur triviale chez les auteurs de science-fiction : oublier le propos de la technologie (ce qui est ?idemment tr? facile faire en science-fiction). Un ?rivain exp?iment sait qu'on ne raconte jamais une histoire propos de choses, mais de gens. La g??ique aura un tr? grand impact sur nos vies, mais je ne suis pas persuad qu'elle ?lipsera la r?olution informatique (qui d'ailleurs rend possible la r?olution g??ique) — ou au moins la r?olution de l'information. L'information, c'est essentiellement se parler les uns les autres : bien entendu, les voitures, les chaussures, et surtout les maladies g??iques sont importantes, mais en d?initive ce ne sont que des faux-semblants. La vrai question est notre relation au monde. Ainsi en est-il de la communication.
t t t
This book is a case in point. A majority of folks thought I was very bold or a little crazy to put the entire thing up on the Web. “Why would anyone buy it?” they asked. If I had been of a more conservative nature I wouldn’t have done it, but I really didn’t want to write another computer book in the same old way. I didn’t know what would happen but it turned out to be the smartest thing I’ve ever done with a book. t Ce livre est un cas. Une majorit d'amis pensa que j'?ais soit vraiment hardi soit l??ement d?ang pour mettre tout cela sur le Web. ? Pourquoi quelqu'un voudrait-il l'acheter ? ? me disaient-ils. Si j'avais eu un temp?ament plus conservateur, je ne m'y serais pas pris de cette mani?e ; en r?lit je ne voulais pas ?rire un livre suppl?entaire de style traditionnel sur les ordinateurs. Je ne savais ce qui en aurait r?ult si je n'avais pas agi ainsi, mais en tout cas ce fut la meilleure chose que j'ai jamais r?lis? avec un livre.
t t t
For one thing, people started sending in corrections. This has been an amazing process, because folks have looked into every nook and cranny and caught both technical and grammatical errors, and I’ve been able to eliminate bugs of all sorts that I know would have otherwise slipped through. People have been simply terrific about this, very often saying “Now, I don’t mean this in a critical way...” and then giving me a collection of errors I’m sure I never would have found. I feel like this has been a kind of group process and it has really made the book into something special. t Tout d'abord, chacun commen? m'envoyer des correctifs. Ce fut un processus tr? amusant, parce que mes amis avaient furet dans chaque coin et recoin et rep? les erreurs techniques aussi bien que grammaticales, ce qui me permit d'?iminer les fautes de toutes sortes que j'aurais laiss passer sans cela. Dans ce travail, ils ont ? tout simplement formidables, commen?nt tr? souvent par me dire ? bon, je ne dis pas ? pour critiquer... ? pour me mettre ensuite sous le nez un ensemble d'erreurs que je n'aurais jamais ? capable de trouver par moi-m?e. Je crois que ce fut une esp?e de travail de groupe, et cela a r?llement ajout quelque chose de sp?ial ce livre.
t t t
But then I started hearing “OK, fine, it’s nice you’ve put up an electronic version, but I want a printed and bound copy from a real publisher.” I tried very hard to make it easy for everyone to print it out in a nice looking format but that didn’t stem the demand for the published book. Most people don’t want to read the entire book on screen, and hauling around a sheaf of papers, no matter how nicely printed, didn’t appeal to them either. (Plus, I think it’s not so cheap in terms of laser printer toner.) It seems that the computer revolution won’t put publishers out of business, after all. However, one student suggested this may become a model for future publishing: books will be published on the Web first, and only if sufficient interest warrants it will the book be put on paper. Currently, the great majority of all books are financial failures, and perhaps this new approach could make the publishing industry more profitable. t Mais ensuite, j'ai commenc entendre ceci : ? OK, tr? bien, c'est bien gentil vous avez fait une version ?ectronique, mais moi j'aurais pr?? une version compl?e imprim? chez un vrai ?iteur ?. Alors j'ai beaucoup travaill afin que chacun puisse l'imprimer dans un format ad?uat, mais cela n'a pas suffi r?orber la demande d'un livre ? publi?nbsp;?. La plupart des gens n'ont pas envie de lire le livre l'?ran dans son int?ralit? et l'id? de transporter un paquet de feuilles volantes, m?e impeccablement imprim?s, ne leur conviendrait pas davantage (de plus, je pense que ce n'est pas forc?ent ?onomique en terme de toner). Apr? tout il semblerait que la r?olution informatique ne risque pas de mettre les ?iteurs au ch?age. Un ?udiant sugg?a toutefois que cela pourrait servir de mod?e pour l'?ition du futur : les livres seraient d'abord publi? sur le Web, et, condition qu'ils rencontrent un certain int??, on les coucherait sur papier. Actuellement, une grande majorit de livres repr?entent des d?astres financiers, et cette nouvelle approche pourrait peut-?re rendre l'industrie de l'?ition plus rentable.
t t t
This book became an enlightening experience for me in another way. I originally approached Java as “just another programming language,” which in many senses it is. But as time passed and I studied it more deeply, I began to see that the fundamental intention of this language is different from all the other languages I have seen. t Ce livre a ? par ailleurs une exp?ience enrichissante pour moi. Ma premi?e approche de Java fut ? juste un nouveau langage de programmation ?, ce qu'il est de fait par ailleurs. Mais, le temps passant, et au fur et mesure que je l'?udiais plus en profondeur, je commen?is m'apercevoir que son propos fondamental ?ait diff?ent de celui de tous les langages que j'avais connu auparavant.
t t t
Programming is about managing complexity: the complexity of the problem you want to solve, laid upon the complexity of the machine in which it is solved. Because of this complexity, most of our programming projects fail. And yet, of all the programming languages of which I am aware, none of them have gone all-out and decided that their main design goal would be to conquer the complexity of developing and maintaining programs[1]. Of course, many language design decisions were made with complexity in mind, but at some point there were always some other issues that were considered essential to be added into the mix. Inevitably, those other issues are what cause programmers to eventually “hit the wall” with that language. For example, C++ had to be backwards-compatible with C (to allow easy migration for C programmers), as well as efficient. Those are both very useful goals and account for much of the success of C++, but they also expose extra complexity that prevents some projects from being finished (certainly, you can blame programmers and management, but if a language can help by catching your mistakes, why shouldn’t it?). As another example, Visual Basic (VB) was tied to BASIC, which wasn’t really designed to be an extensible language, so all the extensions piled upon VB have produced some truly horrible and unmaintainable syntax. Perl is backwards-compatible with Awk, Sed, Grep, and other Unix tools it was meant to replace, and as a result is often accused of producing “write-only code” (that is, after a few months you can’t read it). On the other hand, C++, VB, Perl, and other languages like Smalltalk had some of their design efforts focused on the issue of complexity and as a result are remarkably successful in solving certain types of problems. t Programmer, c'est g?er la complexit?nbsp;: complexit du probl?e que l'on veut r?oudre, superpos? la complexit de la machine sur laquelle il va ?re r?olu. Bien des projets de programmation ont avort cause de cette complexit? Je voudrais maintenant dire que, de tous les langages de programmation que je connaisse, aucun n'a ? con? pour g?er la complexit du d?eloppement et de la maintenance de programmes [1]. Bien entendu, dans la conception des langages, beaucoup de d?isions ont ? prises en gardant la complexit pr?ente l'esprit, mais, dans chaque exemple et partir d'un certain moment, d'autres probl?es ont surgi qui furent consid?? comme essentiels et par suite int?r? la mixture. Fatalement, ces nouveaux probl?es furent de ceux qui envoy?ent finalement les programmeurs ? droit dans le mur ? avec ce langage. Par exemple, C++ se devait de poss?er une compatibilit ascendante avec C (afin de favoriser la migration des programmeurs C), ainsi qu'une certaine efficacit? Ces deux buts ?aient tr? utiles et ont grandement particip au succ? de C++, mais dans le m?e temps ils ont g?? une complexit suppl?entaire qui a eu pour r?ultat d'emp?her certains projets d'arriver terme (bien entendu, vous pouvez toujours vous en prendre la responsabilit des programmeurs et/ou de leur encadrement, mais, si un langage pouvait vous aider rep?er vos erreurs, pourquoi ne le ferait-il pas ?). Autre exemple, Visual Basic (VB) ?ait li BASIC, lequel n'?ait pas vraiment con? comme un langage extensible, et par suite toutes les extensions superpos?s VB se sont traduites par une syntaxe vraiment horrible et impossible maintenir. Perl a une compatibilit ascendante avec Awk, Sed, Grep ainsi que d'autres outils Unix qu'il ?ait cens remplacer, le r?ultat est qu'il est souvent accus de produire du ? code-??rire-seulement ? (c'est dire qu'on est incapable de se relire quelques mois plus tard). D'un autre c?? C++, VB, Perl, et d'autres langages comme Smalltalk, de par leur conception, ont abord le probl?e de la complexit? et par l se r??ent remarquablement efficaces dans la r?olution de certains types de probl?es.
t t t
What has impressed me most as I have come to understand Java is what seems like an unflinching goal of reducing complexity for the programmer. As if to say “we don’t care about anything except reducing the time and difficulty of producing robust code.” In the early days, this goal has resulted in code that doesn’t run very fast (although there have been many promises made about how quickly Java will someday run) but it has indeed produced amazing reductions in development time; half or less of the time that it takes to create an equivalent C++ program. This result alone can save incredible amounts of time and money, but Java doesn’t stop there. It goes on to wrap all the complex tasks that have become important, such as multithreading and network programming, in language features or libraries that can at times make those tasks trivial. And finally, it tackles some really big complexity problems: cross-platform programs, dynamic code changes, and even security, each of which can fit on your complexity spectrum anywhere from “impediment” to “show-stopper.” So despite the performance problems we’ve seen, the promise of Java is tremendous: it can make us significantly more productive programmers. t Ce qui m'a le plus frapp alors que je commen?is comprendre Java est quelque chose qui s'apparente l'incroyable finalit de diminuer la complexit pour le programmeur. Un peu comme si l'on disait ? rien n'est important, mis part r?uire le temps et la difficult pour produire un code robuste ?. Dans les premi?es versions de Java, cette finalit s'est traduite par un code qui ne tournait pas tr? vite (bien que l'on ait fait de nombreuses promesses concernant la vitesse de Java) mais il n'emp?he que cela a r?uit le temps de d?eloppement de mani?e stup?iante : la moiti? ou moins, du temps n?essaire la cr?tion d'un programme ?uivalent en C++. Ce seul r?ultat pourrait d? se traduire par une incroyable ?onomie de temps et d'argent, mais Java ne s'arr?e pas l? Il s'attache encapsuler toutes les t?hes complexes qui ont pris de l'importance, comme le multithreading et la programmation r?eau, au moyen de fonctionnalit? du langage ou de biblioth?ues rendant parfois ces t?hes triviales. Et pour finir, il traite quelques probl?es d'une r?lle complexit?nbsp;: programmes multi-plate-forme, changements dynamiques de code, sans oublier la s?urit? chacun d'entre eux pouvant s'adapter votre gamme de difficult?, depuis un ? obstacle ? jusqu' un ? point bloquant ?. Ainsi, malgr les probl?es de performance que nous avons vus, les promesses de Java sont ?ormes : il est capable de faire de nous des programmeurs encore plus productifs.
t t t
One of the places I see the greatest impact for this is on the Web. Network programming has always been hard, and Java makes it easy (and the Java language designers are working on making it even easier). Network programming is how we talk to each other more effectively and cheaper than we ever have with telephones (email alone has revolutionized many businesses). As we talk to each other more, amazing things begin to happen, possibly more amazing even than the promise of genetic engineering. t Le Web est l'un des lieux o cela se r??e le plus. La programmation r?eau a toujours ? difficile, et Java la rend facile (et les concepteurs du langage Java travaillent la rendre encore plus facile). La programmation r?eau, c'est ce qui fait que nous parlons entre nous de mani?e plus pertinente et meilleur march que nous ne l'avons jamais fait avec le t??hone (l'email lui seul a r?olutionn bien des entreprises). Alors que nous nous parlons de plus en plus, des choses sensationnelles commencent ?erger, peut-?re plus incroyables que celles promises par l'ing?ierie g??ique.
t t t
In all ways—creating the programs, working in teams to create the programs, building user interfaces so the programs can communicate with the user, running the programs on different types of machines, and easily writing programs that communicate across the Internet—Java increases the communication bandwidth between people. I think that perhaps the results of the communication revolution will not be seen from the effects of moving large quantities of bits around; we shall see the true revolution because we will all be able to talk to each other more easily: one-on-one, but also in groups and, as a planet. I've heard it suggested that the next revolution is the formation of a kind of global mind that results from enough people and enough interconnectedness. Java may or may not be the tool that foments that revolution, but at least the possibility has made me feel like I'm doing something meaningful by attempting to teach the language. t Dans tous les cas — en cr?nt des programmes, en travaillant en groupe pour cr?r des programmes, en concevant des interfaces utilisateur permettant aux programmes de dialoguer avec l'utilisateur, en faisant tourner des programmes sur diff?ents types de machine, en ?rivant facilement des programmes qui communiquent au travers de l'Internet — Java accro? la bande passante de la communication entre les gens. Je pense que le but de la r?olution de la communication n'est certainement pas de transmettre de grandes quantit? de bits ; la vraie r?olution sera l lorsque nous serons tous capables de nous parler plus facilement : de personne personne, mais aussi en groupe, et, pourquoi pas, sur la plan?e enti?e. J'ai entendu dire que la prochaine r?olution verra l'?ergence d'une esp?e d'esprit global associant un grand nombre de personnes un grand nombre d'interconnexions. Il se peut que Java soit, ou pas, l'outil de cette r?olution, mais en tout cas cette possibilit m'a fait comprendre qu'il n'?ait pas insens de tenter d'enseigner ce langage.
t t t

Preface to the 2nd edition

t

Pr?ace la 2?e ?ition

t t t
People have made many, many wonderful comments about the first edition of this book, which has naturally been very pleasant for me. However, every now and then someone will have complaints, and for some reason one complaint that comes up periodically is “the book is too big.” In my mind it is faint damnation indeed if “too many pages” is your only complaint. (One is reminded of the Emperor of Austria’s complaint about Mozart’s work: “Too many notes!” Not that I am in any way trying to compare myself to Mozart.) In addition, I can only assume that such a complaint comes from someone who is yet to be acquainted with the vastness of the Java language itself, and has not seen the rest of the books on the subject—for example, my favorite reference is Cay Horstmann & Gary Cornell’s Core Java (Prentice-Hall), which grew so big it had to be broken into two volumes. Despite this, one of the things I have attempted to do in this edition is trim out the portions that have become obsolete, or at least nonessential. I feel comfortable doing this because the original material remains on the Web site and the CD ROM that accompanies this book, in the form of the freely-downloadable first edition of the book (at www.BruceEckel.com). If you want the old stuff, it’s still there, and this is a wonderful relief for an author. For example, you may notice that the original last chapter, “Projects,” is no longer here; two of the projects have been integrated into other chapters, and the rest were no longer appropriate. Also, the “Design Pattens” chapter became too big and has been moved into a book of its own (also downloadable at the Web site). So, by all rights the book should be thinner. t Les lecteurs de la premi?e ?ition de ce livre ont fait ?orm?ent de commentaires ?ogieux son propos, ce qui m'a ? tr? agr?ble. Toutefois de temps autres l'un ou l'autre s'est plaint, et l'une des critiques r?urrentes est ? le livre est trop gros ?. Dans mon esprit, je dois dire que si ? trop de pages ? est votre seule plainte, c'est une faible critique (on se souvient de l'empereur d'Autriche se plaignant du travail de Mozart : ? trop de notes ! ?, mais n'allez pas penser que je cherche d'une mani?e ou d'une autre me comparer Mozart). De plus, je peux seulement supposer qu'une telle demande provient d'une personne qui en est encore prendre conscience de l'?endue du langage Java lui-m?e, et qui n'a pas encore vu ou lu les autres livres traitant du sujet — par exemple, ma r??ence favorite, Core Java de Cay Horstmann & Gary Cornell (Prentice-Hall), qui a tellement grossi qu'on a d le scinder en deux volumes. Malgr cela, une des choses que j'ai essay de faire dans cette ?ition a ? d'?iminer les parties obsol?es, ou tout au moins non essentielles. Je n'ai pas eu de scrupules en faisant cela car l'original existe toujours sur le site Web ainsi que sur le CD ROM qui accompagne ce livre, sous la forme de la premi?e ?ition du livre, librement t??hargeable (http://www.BruceEckel.com). Si c'est l'ancienne version qui vous int?esse, elle existe encore, et ceci est un merveilleux soulagement pour un auteur. Par exemple, vous pouvez remarquer que le dernier chapitre de l'?ition originale, ? Projects ?, a disparu ; deux des projets ont int?r d'autres chapitres, et le reste n'avait plus d'int??. Pareillement, le chapitre ? Design Patterns ?, devenu trop gros, a fait l'objet d'un livre s?ar (?alement t??hargeable sur le site Web). Ainsi, logiquement, le livre devrait ?re plus mince.
t t t
But alas, it is not to be. t Mais, h?as, il n'en sera pas ainsi.
t t t
The biggest issue is the continuing development of the Java language itself, and in particular the expanding APIs that promise to provide standard interfaces for just about everything you’d like to do (and I won’t be surprised to see the “JToaster” API eventually appear). Covering all these APIs is obviously beyond the scope of this book and is a task relegated to other authors, but some issues cannot be ignored. The biggest of these include server-side Java (primarily Servlets & Java Server pages, or JSPs), which is truly an excellent solution to the World Wide Web problem, wherein we’ve discovered that the various Web browser platforms are just not consistent enough to support client-side programming. In addition, there is the whole problem of easily creating applications to interact with databases, transactions, security, and the like, which is involved with Enterprise Java Beans (EJBs). These topics are wrapped into the chapter formerly called “Network Programming” and now called “Distributed Computing,” a subject that is becoming essential to everyone. You’ll also find this chapter has been expanded to include an overview of Jini (pronounced “genie,” and it isn’t an acronym, just a name), which is a cutting-edge technology that allows us to change the way we think about interconnected applications. And of course the book has been changed to use the Swing GUI library throughout. Again, if you want the old Java 1.0/1.1 stuff you can get it from the freely-downloadable book at www.BruceEckel.com (it is also included on this edition’s new CD ROM, bound into the book; more on that a little later). t Le plus gros probl?e est le continuel d?eloppement du langage Java lui-m?e, et en particulier l'extension de l'API qui nous promet de nous procurer une interface standard pour tout ce que nous pourrions imaginer (et je ne serais pas surpris de voir para?re une API ? JCafetiere ? pour couronner le tout). Le propos de ce livre n'est certainement pas de parler de ces API, d'autres auteurs se chargeront de cette t?he, mais certaines questions ne peuvent ?re ignor?s. Parmi les plus importantes, Java ? c? serveur ? (principalement les Servlets et les Java Server Pages, ou JSP), qui repr?entent r?llement une excellente solution au probl?e du World Wide Web, pour lequel nous avons d?ouvert que les divers navigateurs Web ne sont pas suffisamment consistants pour traiter la programmation c? client. En outre, un probl?e reste entier, celui de cr?r facilement des applications qui se connectent des bases de donn?s, qui supervisent des transactions, qui g?ent la s?urit? etc., ce que traitent les Enterprise Java Beans (EJBs). Ces sujets se retrouvent dans le chapitre anciennement nomm ? Programmation R?eau ?, appel maintenant ? Informatique Distribu? ?, un sujet qui est en passe de devenir essentiel. Ce chapitre a ?alement grossi afin d'inclure une vue d'ensemble de Jini (prononcez ? djini ?, ce n'est pas un acronyme, mais un nom), qui est une technologie de pointe permettant de concevoir diff?emment les interconnexions entre applications. Et, bien entendu, le livre a ?olu pour utiliser tout au long des exemples la biblioth?ue de composants graphiques Swing (GUI, Graphics User Interface, Interface Graphique Utilisateur, NdT). Ici aussi, si vous vous int?essez aux anciennes versions Java 1.0/1.1, vous les trouverez dans le livre que vous pouvez t??harger gratuitement http://www.BruceEckel.com (et qui est ?alement inclus dans le CD ROM fourni avec cette nouvelle ?ition ; vous en saurez davantage ce sujet un peu plus tard).
t t t
Aside from additional small language features added in Java 2 and corrections made throughout the book, the other major change is in the collections chapter (9), which now focuses on the Java 2 collections used throughout the book. I’ve also improved that chapter to more deeply go into some of the important issues of collections, in particular how a hash function works (so that you can know how to properly create one). There have been other movements and changes, including a rewrite of Chapter 1, and removal of some appendices and other material that I consider no longer necessary for the printed book, but those are the bulk of them. In general, I’ve tried to go over everything, remove from the 2nd edition what is no longer necessary (but which still exists in the electronic first edition), include changes, and improve everything I could. As the language continues to change—albeit not quite at the same breakneck pace as before—there will no doubt be further editions of this book. t Outre les quelques nouvelles fonctionnalit? du langage Java 2 et les corrections effectu?s dans tout le livre, un autre changement majeur est le chapitre sur les collections (chapitre 9), qui met maintenant l'accent sur les collections Java 2 utilis?s tout au long du livre. J'ai ?alement am?ior ce chapitre pour traiter plus en profondeur certaines facettes des collections, entre autres expliquer comment fonctionne une fonction de hashing (afin que vous sachiez comment en cr?r une convenablement). Il y a eu d'autres changements, tels que la r?criture du Chapitre 1, la suppression de quelques appendices ainsi que d'autres parties qui ne me paraissent plus indispensables pour le livre imprim? mais ce fut le plus gros des suppressions. D'une mani?e g??ale, j'ai essay de tout revoir, d'enlever de cette 2e ?ition tout ce qui n'?ait plus indispensable (mais que l'on peut trouver sous la forme ?ectronique de la premi?e ?ition), de traiter les modifications, et d'am?iorer tout ce qui pouvait l'?re. Comme le langage continue d'?oluer — mais toutefois pas la m?e allure vertigineuse qu'auparavant — il ne fait pas de doute que de nouvelles ?itions de ce livre verront le jour.
t t t
For those of you who still can’t stand the size of the book, I do apologize. Believe it or not, I have worked hard to keep it small. Despite the bulk, I feel like there may be enough alternatives to satisfy you. For one thing, the book is available electronically (from the Web site, and also on the CD ROM that accompanies this book), so if you carry your laptop you can carry the book on that with no extra weight. If you’re really into slimming down, there are actually Palm Pilot versions of the book floating around. (One person told me he would read the book in bed on his Palm with the backlighting on to keep from annoying his wife. I can only hope that it helps send him to slumberland.) If you need it on paper, I know of people who print a chapter at a time and carry it in their briefcase to read on the train. t Je dois m'excuser aupr? de ceux qui persistent dans leur critique propos de la taille du livre. Que vous me croyiez ou non, j'ai travaill dur pour le rendre plus mince. Malgr sa taille, je pense qu'il existe assez d'alternatives pour vous satisfaire. D'une part, le livre existe sous forme ?ectronique (sur le site Web, ainsi que sur le CD ROM accompagnant ce livre), ainsi lorsque vous prenez votre ordinateur portable vous pouvez ?alement emporter le livre sans suppl?ent de poids. Si vous ?es r?llement partisan de la minceur, il existe des versions Palm Pilot (quelqu'un m'a dit qu'il lirait le livre au lit sur l'?ran r?ro-?lair de son Palm afin de ne pas d?anger sa femme. Je ne peux qu'esp?er que cela l'aidera glisser dans les bras de Morph?). Si vous le pr??ez sur papier, je connais des personnes qui impriment un chapitre la fois et l'emm?ent dans leur attach?case afin de le lire dans le train.
t t t

Java 2

t

Java 2

t t t
At this writing, the release of Sun’s Java Development Kit (JDK) 1.3 is imminent, and the proposed changes for JDK 1.4 have been publicized. Although these version numbers are still in the “ones,” the standard way to refer to any version of the language that is JDK 1.2 or greater is to call it “Java 2.” This indicates the very significant changes between “old Java”—which had many warts that I complained about in the first edition of this book—and this more modern and improved version of the language, which has far fewer warts and many additions and nice designs. t Alors que j'?ris ceci, la sortie de la version 1.3 du Java Development Kit (JDK) de Sun est imminente, et les modifications propos?s pour le JDK 1.4 ont ? publi?s. Bien que ces num?os de version soient encore dans les ? uns ?, la mani?e standard de se r??er une version du JDK 1.2 ou sup?ieur est de l'appeler ? Java 2 ?. Ceci souligne les modifications significatives entre le ? vieux Java ? — qui poss?e beaucoup de verrues, ce que je critiquais dans la premi?e version de ce livre — et la nouvelle version du langage, am?ior? et plus moderne, comportant bien moins de verrues et beaucoup de compl?ents, ainsi qu'une conception agr?ble.
t t t
This book is written for Java 2. I have the great luxury of getting rid of all the old stuff and writing to only the new, improved language because the old information still exists in the electronic 1st edition on the Web and on the CD ROM (which is where you can go if you’re stuck using a pre-Java-2 version of the language). Also, because anyone can freely download the JDK from java.sun.com, it means that by writing to Java 2 I’m not imposing a financial hardship on someone by forcing them to upgrade. t Ce livre est ?rit pour Java 2. J'ai la grande chance de dominer l'ancien langage et de n'?rire que pour le nouveau langage am?ior? parce que l'ancienne information existe encore dans la 1re ?ition sur le Web et sur le CD ROM (ce qui repr?ente votre source d'information si vous utilisez une version ant?ieure Java 2). D'autre part, et parce que n'importe qui peut librement t??harger le JDK depuis java.sun.com, cela signifie qu'en ?rivant sur Java 2 je n'oblige personne une contrainte budg?aire ?ev? en lui imposant une mise jour.
t t t
There is a bit of a catch, however. JDK 1.3 has some improvements that I’d really like to use, but the version of Java that is currently being released for Linux is JDK 1.2.2. Linux (see www.Linux.org) is a very important development in conjunction with Java, because it is fast becoming the most important server platform out there—fast, reliable, robust, secure, well-maintained, and free, a true revolution in the history of computing (I don’t think we’ve ever seen all of those features in any tool before). And Java has found a very important niche in server-side programming in the form of Servlets, a technology that is a huge improvement over the traditional CGI programming (this is covered in the “Distributed Programming” chapter). t Il y a toutefois une nuance. JDK 1.3 poss?e quelques am?iorations que j'aimerais r?llement utiliser, mais la version de Java actuellement fournie pour Linux est le JDK 1.2.2. Le syst?e Linux (voir http://www.Linux.org) est un d?eloppement tr? important en conjonction avec Java, parce qu'il est en train de devenir rapidement la plus importante plate-forme serveur — rapide, fiable, robuste, s?uris?, bien maintenue, et gratuite, une vraie r?olution dans l'histoire de l'informatique (je ne me souviens pas avoir jamais rencontr l'ensemble de ces fonctionnalit? dans aucun outil auparavant). Et Java a trouv une tr? importante niche dans la programmation c? serveur sous la forme des Servlets, une technologie qui est une ?orme am?ioration de la programmation CGI traditionnelle (ceci est d?rit dans le chapitre ? Informatique Distribu? ?).
t t t
So although I would like to only use the very newest features, it’s critical that everything compiles under Linux, and so when you unpack the source code and compile it under that OS (with the latest JDK) you’ll discover that everything will compile. However, you will find that I’ve put notes about features in JDK 1.3 here and there. t Aussi, malgr le fait que j'aimerais n'utiliser que les toutes nouvelles fonctionnalit? de Java, il est essentiel que l'ensemble puisse ?re compil sous Linux, et donc que lorsque vous installerez le code source et que vous le compilerez sous cet OS (avec le dernier JDK) vous puissiez constater que l'ensemble peut ?re compil? Toutefois, vous verrez que le texte est parsem ? et l de notes propos des fonctionnalit? du JDK 1.3.
t t t

The CD ROM

t

Le CD ROM

t t t
Another bonus with this edition is the CD ROM that is packaged in the back of the book. I’ve resisted putting CD ROMs in the back of my books in the past because I felt the extra charge for a few Kbytes of source code on this enormous CD was not justified, preferring instead to allow people to download such things from my Web site. However, you’ll soon see that this CD ROM is different. t Un autre bonus de cette ?ition est le CD ROM que vous trouverez la fin du livre. J'ai nagu?e rejet cette id?, pensant que mettre quelques Ko de code source sur cet ?orme CD n'?ait pas justifi? et pr?? cela que les gens le t??hargent depuis mon site Web. Cependant, vous allez voir tout de suite que ce CD ROM repr?ente autre chose.
t t t
The CD does contain the source code from the book, but it also contains the book in its entirety, in several electronic formats. My favorite of these is the HTML format, because it is fast and fully indexed—you just click on an entry in the index or table of contents and you’re immediately at that portion of the book. t Le CD contient le code source que l'on trouve dans le livre, mais il contient aussi l'int?ralit du livre, sous diff?ents formats ?ectroniques. Mon pr?? est le format HTML, parce qu'il est rapide et compl?ement index — vous cliquez simplement sur une entr? de l'index ou de la table des mati?es et vous vous retrouvez imm?iatement l'endroit voulu dans le livre.
t t t
The bulk of the 300+ Megabytes of the CD, however, is a full multimedia course called Thinking in C: Foundations for C++ & Java. I originally commissioned Chuck Allison to create this seminar-on-CD ROM as a stand-alone product, but decided to include it with the second editions of both Thinking in C++ and Thinking in Java because of the consistent experience of having people come to seminars without an adequate background in C. The thinking apparently goes “I’m a smart programmer and I don’t want to learn C, but rather C++ or Java, so I’ll just skip C and go directly to C++/Java.” After arriving at the seminar, it slowly dawns on folks that the prerequisite of understanding C syntax is there for a very good reason. By including the CD ROM with the book, we can ensure that everyone attends a seminar with adequate preparation. t Toutefois la plus grande partie des 300 Mo du CD consiste en un ensemble multim?ia complet nomm Thinking in C : Foundations for C++ & Java. A l'origine, j'avais d??u Chuck Allison la cr?tion de ce ? s?inaire sur CD ROM ? en tant que produit part enti?e, puis j'ai d?id de l'inclure dans les secondes ?itions de Thinking in C++ et de Thinking in Java apr? avoir v?u, lors d'un s?inaire, l'arriv? de personnes d?ourvues de connaissances suffisantes en langage C. Leur propos ?ait apparemment ? je suis un bon programmeur et je n'ai pas envie d'apprendre le C, mais plut? C++ ou Java, c'est pourquoi je compte passer rapidement sur C pour aller directement C++/Java ?. Peu apr? leur arriv? au s?inaire, ils prennent conscience que le pr?equis de la connaissance de la syntaxe du C se trouve l pour d'excellentes raisons. En incluant le CD ROM dans le livre, nous nous assurons que chaque participant un s?inaire a une pr?aration suffisante.
t t t
The CD also allows the book to appeal to a wider audience. Even though Chapter 3 (Controlling program flow) does cover the fundamentals of the parts of Java that come from C, the CD is a gentler introduction, and assumes even less about the student’s programming background than does the book. It is my hope that by including the CD more people will be able to be brought into the fold of Java programming. t Le CD permet ?alement d'?argir l'audience du livre. M?e si le chapitre 3 (Contr?e du flux de programme) traite de parties fondamentales de Java provenant du langage C, le CD est une introduction en douceur, et l'inverse du livre suppose de la part de l'?udiant une moindre connaissance de la programmation. Le CD ?ant inclus dans le livre, j'esp?e que davantage de personnes int?reront le cercle de la programmation Java.
t t t
[1] I take this back on the 2nd edition: I believe that the Python language comes closest to doing exactly that. See www.Python.org. t [1]j'ai enlev ceci de la 2?e ?ition : je pense que le langage Python est tr? proche de faire exactement cela. Voir http://www.Python.org.
t t t
t t t
t t
    
    
t t t
t
     
Sommaire Le site de Bruce Eckel